TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:57:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二冊 No. 119《佛說鴦崛髻經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị sách No. 119《Phật thuyết ương quật kế Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供/張文明大德二校,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung /trương văn minh Đại Đức nhị giáo ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 119 佛說鴦崛髻經 # Taisho Tripitaka Vol. 2, No. 119 Phật thuyết ương quật kế Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 119 (No. 99(1077), No. 100(16), No.   No. 119 (No. 99(1077), No. 100(16), No.   125(38.6), Nos. 118, 120)   125(38.6), Nos. 118, 120) 佛說鴦崛髻經 Phật thuyết ương quật kế Kinh     西晉沙門法炬譯     Tây Tấn Sa Môn Pháp Cự dịch 聞如是。一時婆伽婆。 Văn như thị 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 在舍衛城祇樹給孤獨園。爾時眾多比丘到時著衣持鉢。 tại Xá-vệ thành Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。nhĩ thời chúng đa Tỳ-kheo đáo thời trước y trì bát 。 入舍衛城乞食時眾多比丘入舍衛城乞食。 nhập Xá-vệ thành khất thực thời chúng đa Tỳ-kheo nhập Xá-vệ thành khất thực 。 聞王波斯匿宮門外。有眾多人民各携手啼哭喚呼。 văn Vương Ba tư nặc cung môn ngoại 。hữu chúng đa nhân dân các huề thủ đề khốc hoán hô 。 便作是說。於此國土有大惡賊名鴦崛髻。 tiện tác thị thuyết 。ư thử quốc độ hữu Đại ác tặc danh ương quật kế 。 殺害人民暴虐無慈心。村落居止不得寧息。 sát hại nhân dân bạo ngược vô từ tâm 。thôn lạc cư chỉ bất đắc ninh tức 。 城廓亦不得寧息。人民亦不得寧息。 thành khuếch diệc bất đắc ninh tức 。nhân dân diệc bất đắc ninh tức 。 殺害人民各取一指用作華髻。以是故名曰鴦崛髻。 sát hại nhân dân các thủ nhất chỉ dụng tác hoa kế 。dĩ thị cố danh viết ương quật kế 。 願王當降伏此人。時眾多比丘。 nguyện Vương đương hàng phục thử nhân 。thời chúng đa Tỳ-kheo 。 從舍衛城乞食已過。食後攝衣鉢澡手洗足。 tùng Xá-vệ thành khất thực dĩ quá/qua 。thực/tự hậu nhiếp y bát táo thủ tẩy túc 。 以尼師檀著肩上。詣世尊所。頭面禮足在一面坐。 dĩ ni sư đàn trước/trứ kiên thượng 。nghệ Thế Tôn sở 。đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 時諸比丘白世尊言。我等眾多比丘。到時著衣持鉢。 thời chư Tỳ-kheo bạch Thế Tôn ngôn 。ngã đẳng chúng đa Tỳ-kheo 。đáo thời trước y trì bát 。 入舍衛城乞食。便聞拘婆羅王在宮門外。 nhập Xá-vệ thành khất thực 。tiện văn câu Bà la Vương tại cung môn ngoại 。 有眾多人民携手啼哭。便作是說。 hữu chúng đa nhân dân huề thủ đề khốc 。tiện tác thị thuyết 。 今境界中有大賊名鴦崛髻。 kim cảnh giới trung hữu Đại tặc danh ương quật kế 。 殺害人民至各取一指用作花髻。以是故名曰鴦崛髻。願當降伏彼。 sát hại nhân dân chí các thủ nhất chỉ dụng tác hoa kế 。dĩ thị cố danh viết ương quật kế 。nguyện đương hàng phục bỉ 。 時世尊從比丘聞。即從坐起若鴦崛髻居三處。 thời Thế Tôn tùng Tỳ-kheo văn 。tức tùng tọa khởi nhược/nhã ương quật kế cư tam xứ/xử 。 世尊便往彼所。 Thế Tôn tiện vãng bỉ sở 。 時有眾人擔薪負草及耕田人。有行路人詣世尊所。語世尊言。 thời hữu chúng nhân đam/đảm tân phụ thảo cập canh điền nhân 。hữu hạnh/hành/hàng lộ nhân nghệ Thế Tôn sở 。ngữ Thế Tôn ngôn 。 沙門莫從此道行。所以然者。此道中有鴦崛髻。 Sa Môn mạc tòng thử đạo hạnh/hành/hàng 。sở dĩ nhiên giả 。thử đạo trung hữu ương quật kế 。 殺害人民無有慈心於眾生。 sát hại nhân dân vô hữu từ tâm ư chúng sanh 。 城廓村落皆為彼人所害。彼殺人以指作花髻。觸嬈世尊。 thành khuếch thôn lạc giai vi ỉ nhân sở hại 。bỉ sát nhân dĩ chỉ tác hoa kế 。xúc nhiêu Thế Tôn 。 諸有沙門人民之類從此道行者。 chư hữu Sa Môn nhân dân chi loại tòng thử đạo hành giả 。 十人共集然後得過。或二十人或三十人或四十人。 thập nhân cọng tập nhiên hậu đắc quá/qua 。hoặc nhị thập nhân hoặc tam thập nhân hoặc tứ thập nhân 。 或五十人。或百人或千人。然後得過。 hoặc ngũ thập nhân 。hoặc bách nhân hoặc thiên nhân 。nhiên hậu đắc quá/qua 。 彼鴦崛髻從意所欲皆取食之。 bỉ ương quật kế tùng ý sở dục giai thủ thực/tự chi 。 時世尊遂便前行無退轉意。時鴦崛髻遙見世尊來。見已便作是念。 thời Thế Tôn toại tiện tiền hạnh/hành/hàng vô thoái chuyển ý 。thời ương quật kế dao kiến Thế Tôn lai 。kiến dĩ tiện tác thị niệm 。 諸有人民欲來過此道者。十人共集至。 chư hữu nhân dân dục lai quá/qua thử đạo giả 。thập nhân cọng tập chí 。 或千人然後得過。隨意所欲而殺害之。 hoặc thiên nhân nhiên hậu đắc quá/qua 。tùy ý sở dục nhi sát hại chi 。 然此沙門獨來無伴。我今當取殺之。 nhiên thử Sa Môn độc lai vô bạn 。ngã kim đương thủ sát chi 。 時鴦崛髻即拔腰劍往至世尊所。 thời ương quật kế tức bạt yêu kiếm vãng chí Thế Tôn sở 。 時世尊遙見鴦崛髻來便復道還。 thời Thế Tôn dao kiến ương quật kế lai tiện phục đạo hoàn 。 時鴦崛髻走逐世尊盡其力勢欲及世尊然不能及。時鴦崛髻便作是念。 thời ương quật kế tẩu trục Thế Tôn tận kỳ lực thế dục cập Thế Tôn nhiên bất năng cập 。thời ương quật kế tiện tác thị niệm 。 我走能逮象亦能及馬亦能及車。 ngã tẩu năng đãi tượng diệc năng cập mã diệc năng cập xa 。 亦能及暴惡牛亦能及人。然此沙門行亦不疾。 diệc năng cập bạo ác ngưu diệc năng cập nhân 。nhiên thử Sa Môn hạnh/hành/hàng diệc bất tật 。 然盡其力勢不能及。時鴦崛髻遙語世尊言。住住沙門。 nhiên tận kỳ lực thế bất năng cập 。thời ương quật kế dao ngữ Thế Tôn ngôn 。trụ/trú trụ/trú Sa Môn 。 世尊告曰。我久自住然汝不住。 Thế Tôn cáo viết 。ngã cửu tự trụ/trú nhiên nhữ bất trụ 。 時鴦崛髻便說此偈。 thời ương quật kế tiện thuyết thử kệ 。  沙門行言住  謂我言不住  Sa Môn hạnh/hành/hàng ngôn trụ/trú   vị ngã ngôn bất trụ  沙門說此義  自住我不住  Sa Môn thuyết thử nghĩa   tự trụ/trú ngã bất trụ 爾時世尊語鴦崛髻言。 nhĩ thời Thế Tôn ngữ ương quật kế ngôn 。 汝聽我所說我住汝不住義。時便說偈言。 nhữ thính ngã sở thuyết ngã trụ/trú nhữ bất trụ nghĩa 。thời tiện thuyết kệ ngôn 。  世尊常自住  一切蒙其恩  Thế Tôn thường tự trụ/trú   nhất thiết mông kỳ ân  汝自殺害心  亦不避惡行  nhữ tự sát hại tâm   diệc bất tị ác hành 爾時鴦崛髻便作是念。我今作惡行耶。 nhĩ thời ương quật kế tiện tác thị niệm 。ngã kim tác ác hạnh/hành/hàng da 。 時鴦崛髻。便說偈言。 thời ương quật kế 。tiện thuyết kệ ngôn 。  於我發慈心  沙門說此偈  ư ngã phát từ tâm   Sa Môn thuyết thử kệ  即時捨腰劍  五體歸命佛  tức thời xả yêu kiếm   ngũ thể quy mạng Phật  頭面而禮足  求為作沙門  đầu diện nhi lễ túc   cầu vi/vì/vị tác Sa Môn  佛言來比丘  即受具足戒  Phật ngôn lai Tỳ-kheo   tức thọ/thụ cụ túc giới 諸佛世尊常法。如諸佛世尊作是言。 chư Phật Thế tôn thường Pháp 。như chư Phật Thế tôn tác thị ngôn 。 善來比丘。即時鬚髮自墮猶如剃頭。經七日中。 thiện lai Tỳ-kheo 。tức thời tu phát tự đọa do như thế đầu 。Kinh thất nhật trung 。 若彼所著袈裟極妙細滑。若施布劫貝育越衣。 nhược/nhã bỉ sở trước/trứ ca sa cực diệu tế hoạt 。nhược/nhã thí bố kiếp bối dục việt y 。 則化成袈裟。世尊作是說已。善來比丘。 tức hóa thành ca sa 。Thế Tôn tác thị thuyết dĩ 。thiện lai Tỳ-kheo 。 當修梵行於我法中。無憍慢意當盡苦源本。 đương tu phạm hạnh ư ngã pháp trung 。vô kiêu mạn ý đương tận khổ nguyên bổn 。 時鴦崛髻鬚髮自墮。身著袈裟在世尊後。 thời ương quật kế tu phát tự đọa 。thân trước/trứ ca sa tại Thế Tôn hậu 。 時世尊將鴦崛髻在後行。 thời Thế Tôn tướng ương quật kế tại hậu hạnh/hành/hàng 。 從闍梨園詣祇洹便就座坐。時鴦崛髻。 tùng Xà-lê viên nghệ kì hoàn tiện tựu tọa tọa 。thời ương quật kế 。 為諸尊長比丘所教訓威儀禮節。作是教訓已。所以族姓子。 vi/vì/vị chư tôn trường/trưởng Tỳ-kheo sở giáo huấn uy nghi lễ tiết 。tác thị giáo huấn dĩ 。sở dĩ tộc tính tử 。 以信堅固出家學道修無上梵行。盡生死源梵行已立。 dĩ tín kiên cố xuất gia học đạo tu vô thượng phạm hạnh 。tận sanh tử nguyên phạm hạnh dĩ lập 。 所作已辦更不復受母胎。時鴦崛髻成阿羅漢。 sở tác dĩ biện cánh bất phục thọ/thụ mẫu thai 。thời ương quật kế thành A-la-hán 。 時尊者鴦崛髻。修阿練若行無人之處。 thời Tôn-Giả ương quật kế 。tu a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng vô nhân chi xứ/xử 。 常乞食不選擇家。著五納衣人所不利。 thường khất thực bất tuyển trạch gia 。trước/trứ ngũ nạp y nhân sở bất lợi 。 時王波斯匿集四部兵。集四部兵已出舍衛城。 thời Vương Ba tư nặc tập tứ bộ binh 。tập tứ bộ binh dĩ xuất Xá-vệ thành 。 欲往殺賊鴦崛髻。時波斯匿王便作是念。 dục vãng Sát Tặc ương quật kế 。thời Ba tư nặc Vương tiện tác thị niệm 。 可先往至世尊所。以此義具向世尊說。 khả tiên vãng chí Thế Tôn sở 。dĩ thử nghĩa cụ hướng Thế Tôn thuyết 。 若世尊教勅者我當奉行。時波斯匿王詣祇洹步行至世尊所。 nhược/nhã thế tôn giáo sắc giả ngã đương phụng hành 。thời Ba tư nặc Vương nghệ kì hoàn bộ hạnh/hành/hàng chí Thế Tôn sở 。 夫剎利王種有五相。云何為五。 phu sát lợi Vương chủng hữu ngũ tướng 。vân hà vi ngũ 。 謂蓋天冠朱拂柄劍寶履屣。 vị cái thiên quan chu phất bính kiếm bảo lý tỉ 。 盡捨著一面頭面禮足在一面坐。時波斯匿王坐已。世尊問曰。 tận xả trước/trứ nhất diện đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời Ba tư nặc Vương tọa dĩ 。Thế Tôn vấn viết 。 王何故集四部兵。塵土坌衣來至我所。 Vương hà cố tập tứ bộ binh 。trần độ bộn y lai chí ngã sở 。 時波斯匿王白世尊言。於此舍衛城有賊名鴦崛髻。 thời Ba tư nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn 。ư thử Xá-vệ thành hữu tặc danh ương quật kế 。 殺害人民無有慈心。 sát hại nhân dân vô hữu từ tâm 。 城廓村落皆厭患之人民分離。彼殺害人民已而取其指用作華髻。 thành khuếch thôn lạc giai yếm hoạn chi nhân dân phần ly 。bỉ sát hại nhân dân dĩ nhi thủ kỳ chỉ dụng tác hoa kế 。 欲往殺彼人。世尊告曰。 dục vãng sát bỉ nhân 。Thế Tôn cáo viết 。 若今王見鴦崛髻剃除鬚髮著三法衣。以信堅固出家學道。 nhược/nhã kim Vương kiến ương quật kế thế trừ tu phát trước/trứ tam Pháp y 。dĩ tín kiên cố xuất gia học đạo 。 王欲取云何。王報言。當取何為。 Vương dục thủ vân hà 。Vương báo ngôn 。đương thủ hà vi/vì/vị 。 當問訊禮敬承事供養。無有害心向。然世尊。 đương vấn tấn lễ kính thừa sự cúng dường 。vô hữu hại tâm hướng 。nhiên Thế Tôn 。 彼兇惡人無有慈心於眾生類。能修沙門行耶。 bỉ hung ác nhân vô hữu từ tâm ư chúng sanh loại 。năng tu Sa Môn hạnh/hành/hàng da 。 時尊者鴦崛髻。去世尊不遠結加趺坐。 thời Tôn-Giả ương quật kế 。khứ Thế Tôn bất viễn kiết già phu tọa 。 直身正意繫念在前。時世尊舉右手示鴦崛髻處。大王。 trực thân chánh ý hệ niệm tại tiền 。thời Thế Tôn cử hữu thủ thị ương quật kế xứ/xử 。Đại Vương 。 此是賊鴦崛髻。時波斯匿王見鴦崛髻已。 thử thị tặc ương quật kế 。thời Ba tư nặc Vương kiến ương quật kế dĩ 。 便懷恐怖衣毛皆竪。時世尊告王波斯匿言。大王。 tiện hoài khủng bố y mao giai thọ 。thời Thế Tôn cáo Vương Ba tư nặc ngôn 。Đại Vương 。 勿懷恐怖。自到彼所自當與王語。時波斯匿王。 vật hoài khủng bố 。tự đáo bỉ sở tự đương dữ Vương ngữ 。thời Ba tư nặc Vương 。 便往至鴦崛髻所。到已頭面禮足在一面立。 tiện vãng chí ương quật kế sở 。đáo dĩ đầu diện lễ túc tại nhất diện lập 。 時波斯匿王問鴦崛髻言。尊者鴦崛髻。 thời Ba tư nặc Vương vấn ương quật kế ngôn 。Tôn-Giả ương quật kế 。 今名何等。鴦崛髻答言。大王。 kim danh hà đẳng 。ương quật kế đáp ngôn 。Đại Vương 。 我名伽瞿母名曼多耶尼。王報言。汝善自勉進。 ngã danh già Cồ mẫu danh mạn đa da ni 。Vương báo ngôn 。nhữ thiện tự miễn tiến/tấn 。 我今盡形壽供養尊者伽瞿。衣被飯食病瘦醫藥床臥具。 ngã kim tận hình thọ cúng dường Tôn-Giả già Cồ 。y bị phạn thực bệnh sấu y dược sàng ngọa cụ 。 無所悋惜常當以法擁護。 vô sở lẫn tích thường đương dĩ pháp ủng hộ 。 時波斯匿王頭面禮足繞三匝。詣世尊所頭面禮足在一面坐。 thời Ba tư nặc Vương đầu diện lễ túc nhiễu tam tạp/táp 。nghệ Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。 時波斯匿王白世尊言。世尊。不降伏者能降伏之。 thời Ba tư nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn 。Thế Tôn 。bất hàng phục giả năng hàng phục chi 。 如來皆使剛強者降伏。乃不加刀杖降伏眾生。 Như Lai giai sử cương cưỡng giả hàng phục 。nãi bất gia đao trượng hàng phục chúng sanh 。 我有眾多事欲還國。世尊告曰。 ngã hữu chúng đa sự dục hoàn quốc 。Thế Tôn cáo viết 。 今正是時隨意所欲。時波斯匿王即從座起。 kim chánh Thị thời tùy ý sở dục 。thời Ba tư nặc Vương tức tùng toạ khởi 。 頭面禮足繞三匝便退而去。時鴦崛髻。 đầu diện lễ túc nhiễu tam tạp/táp tiện thoái nhi khứ 。thời ương quật kế 。 即其日著衣持鉢入舍衛城乞食。時鴦崛髻乞食時。 tức kỳ nhật trước y trì bát nhập Xá-vệ thành khất thực 。thời ương quật kế khất thực thời 。 見一女人懷妊。欲產未得時產。見已便作是念。 kiến nhất nữ nhân hoài nhâm 。dục sản vị đắc thời sản 。kiến dĩ tiện tác thị niệm 。 此眾生甚為苦惱。時鴦崛髻入舍衛城乞食。 thử chúng sanh thậm vi/vì/vị khổ não 。thời ương quật kế nhập Xá-vệ thành khất thực 。 食後攝衣鉢澡手洗足。以尼師檀著肩上。 thực/tự hậu nhiếp y bát táo thủ tẩy túc 。dĩ ni sư đàn trước/trứ kiên thượng 。 便至世尊所頭面禮足在一面坐。時指髻白世尊言。 tiện chí Thế Tôn sở đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。thời chỉ kế bạch Thế Tôn ngôn 。 我向者著衣持鉢。入舍衛城乞食。 ngã hướng giả trước y trì bát 。nhập Xá-vệ thành khất thực 。 乞食時見一女人懷妊欲產。然不得時產。見已我便作是念。 khất thực thời kiến nhất nữ nhân hoài nhâm dục sản 。nhiên bất đắc thời sản 。kiến dĩ ngã tiện tác thị niệm 。 此眾生類甚為苦惱。世尊告曰。汝指髻。 thử chúng sanh loại thậm vi/vì/vị khổ não 。Thế Tôn cáo viết 。nhữ chỉ kế 。 往彼女人所便語彼女人言。諸聖所生。 vãng bỉ nữ nhân sở tiện ngữ bỉ nữ nhân ngôn 。chư Thánh sở sanh 。 我從聖生以來不自憶殺害眾生命。以至誠語。 ngã tùng Thánh sanh dĩ lai bất tự ức sát hại chúng sanh mạng 。dĩ chí thành ngữ 。 使彼女人安隱得產。爾時指髻白世尊言。 sử bỉ nữ nhân an ổn đắc sản 。nhĩ thời chỉ kế bạch Thế Tôn ngôn 。 此非於彼我有妄語耶。所以然者。 thử phi ư bỉ ngã hữu vọng ngữ da 。sở dĩ nhiên giả 。 我於此身殺害無數百千眾生。世尊告曰。汝處俗時今處聖時。 ngã ư thử thân sát hại vô số bách thiên chúng sanh 。Thế Tôn cáo viết 。nhữ xứ/xử tục thời kim xứ/xử Thánh thời 。 不與本同。 bất dữ bổn đồng 。 汝指髻入舍衛城於街巷作是唱令。諸賢當護五事。以何為五。 nhữ chỉ kế nhập Xá-vệ thành ư nhai hạng tác thị xướng lệnh 。chư hiền đương hộ ngũ sự 。dĩ hà vi/vì/vị ngũ 。 不殺生不與受不婬不妄語不飲酒。所以然者。殺生之報。 bất sát sanh bất dữ thọ/thụ bất dâm bất vọng ngữ bất ẩm tửu 。sở dĩ nhiên giả 。sát sanh chi báo 。 以刀施得刀報。盜報增益貧窮。 dĩ đao thí đắc đao báo 。đạo báo tăng ích bần cùng 。 婬報妻婦增益姦邪。妄語報眾生口氣臭穢。 dâm báo thê phụ tăng ích gian tà 。vọng ngữ báo chúng sanh khẩu khí xú uế 。 飲酒報增益眾亂。往彼女人所。到已語彼女人言。 ẩm tửu báo tăng ích chúng loạn 。vãng bỉ nữ nhân sở 。đáo dĩ ngữ bỉ nữ nhân ngôn 。 我從聖生以來。未曾憶殺害眾生。 ngã tùng Thánh sanh dĩ lai 。vị tằng ức sát hại chúng sanh 。 以是真誠語使女人安隱得產。對曰如是。世尊。 dĩ thị chân thành ngữ sử nữ nhân an ổn đắc sản 。đối viết như thị 。Thế Tôn 。 時指髻到時著衣持鉢。入舍衛城乞食。 thời chỉ kế đáo thời trước y trì bát 。nhập Xá-vệ thành khất thực 。 於街巷作是唱令。諸賢當護五事。至女人安隱得產。 ư nhai hạng tác thị xướng lệnh 。chư hiền đương hộ ngũ sự 。chí nữ nhân an ổn đắc sản 。 漸往至彼女人所。到已語女人言。我自從聖生。 tiệm vãng chí bỉ nữ nhân sở 。đáo dĩ ngữ nữ nhân ngôn 。ngã tự tùng Thánh sanh 。 不自憶殺害一人命。 bất tự ức sát hại nhất nhân mạng 。 以是真誠語使女人安隱得產。時指髻說是語適竟。彼女人即得產。 dĩ thị chân thành ngữ sử nữ nhân an ổn đắc sản 。thời chỉ kế thuyết thị ngữ thích cánh 。bỉ nữ nhân tức đắc sản 。 時指髻食後欲出舍衛城。 thời chỉ kế thực/tự hậu dục xuất Xá-vệ thành 。 有一人以石打指髻身。復有一人以杖打指髻身。 hữu nhất nhân dĩ thạch đả chỉ kế thân 。phục hưũ nhất nhân dĩ trượng đả chỉ kế thân 。 復有一人以刀斫指髻身體。破時指髻頭破身血。 phục hưũ nhất nhân dĩ đao chước chỉ kế thân thể 。phá thời chỉ kế đầu phá thân huyết 。 出舍衛城到世尊所。時世尊遙見指髻來。 xuất Xá-vệ thành đáo Thế Tôn sở 。thời Thế Tôn dao kiến chỉ kế lai 。 頭破血流污僧伽梨身體破。見已語言。忍勿發惡意。 đầu phá huyết lưu ô tăng già lê thân thể phá 。kiến dĩ ngữ ngôn 。nhẫn vật phát ác ý 。 此之行報無數百千劫當入地獄中。 thử chi hạnh/hành/hàng báo vô số bách thiên kiếp đương nhập địa ngục trung 。 今所受報亦不足言。時指髻白言。如是世尊。 kim sở thọ báo diệc bất túc ngôn 。thời chỉ kế bạch ngôn 。như thị Thế Tôn 。 如是如來。時指髻以和悅心即於佛前。說此偈言。 như thị Như Lai 。thời chỉ kế dĩ hòa duyệt tâm tức ư Phật tiền 。thuyết thử kệ ngôn 。  我忍甚堅固  無有增減心  ngã nhẫn thậm kiên cố   vô hữu tăng giảm tâm  我今聞正法  是故不懈慢  ngã kim văn chánh pháp   thị cố bất giải mạn  聞法亦堅固  好信佛法僧  văn Pháp diệc kiên cố   hảo tín Phật pháp tăng  親近善知識  諸能分別法  thân cận thiện tri thức   chư năng phân biệt Pháp  我曾為惡賊  名曰鴦崛髻  ngã tằng vi/vì/vị ác tặc   danh viết ương quật kế  為水所漂溺  自歸命三佛  vi/vì/vị thủy sở phiêu nịch   tự quy mạng tam Phật  當歸自歸命  於法分別法  đương quy tự quy mạng   ư Pháp phân biệt Pháp  已得三達智  還得佛迹處  dĩ đắc tam đạt trí   hoàn đắc Phật tích xứ/xử  本為放逸行  殺害眾生命  bổn vi/vì/vị phóng dật hạnh/hành/hàng   sát hại chúng sanh mạng  今名至誠諦  不復殺害人  kim danh chí thành đế   bất phục sát hại nhân  身口之所行  意亦無所害  thân khẩu chi sở hạnh   ý diệc vô sở hại  彼名為殺者  不為人所嫉  bỉ danh vi sát giả   bất vi/vì/vị nhân sở tật  夫年少比丘  亦應佛成佛  phu niên thiểu Tỳ-kheo   diệc ưng Phật thành Phật  此明照世間  如月雲霧消  thử minh chiếu thế gian   như nguyệt vân vụ tiêu  前為婬逸行  後改不復犯  tiền vi/vì/vị dâm dật hạnh/hành/hàng   hậu cải bất phục phạm  此明照世間  如月雲霧消  thử minh chiếu thế gian   như nguyệt vân vụ tiêu  為水所漂沒  亦如被練剛  vi/vì/vị thủy sở phiêu một   diệc như bị luyện cương  巧匠解木理  智者自修身  xảo tượng giải mộc lý   trí giả tự tu thân  或以加刀杖  或鞭韁靽(革*周)  hoặc dĩ gia đao trượng   hoặc tiên cương 靽(cách *châu )  無力亦無持  為佛所降伏  vô lực diệc vô trì   vi/vì/vị Phật sở hàng phục  亦不希望死  亦不希望生  diệc bất hy vọng tử   diệc bất hy vọng sanh  自觀察時節  安詳不卒暴  tự quan sát thời tiết   an tường bất tốt bạo 爾時世尊觀樂指髻。便告諸比丘。汝等。 nhĩ thời Thế Tôn quán lạc/nhạc chỉ kế 。tiện cáo chư Tỳ-kheo 。nhữ đẳng 。 頗見比丘中如我弟子。有捷疾智聞法便解。 phả kiến Tỳ-kheo trung như ngã đệ-tử 。hữu tiệp tật trí văn Pháp tiện giải 。 所謂伽瞿比丘聞法便解。諸比丘言。不也世尊。 sở vị già Cồ Tỳ-kheo văn Pháp tiện giải 。chư Tỳ-kheo ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 爾時世尊告諸比丘。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo 。 我聲聞中第一比丘有捷疾智。所謂指髻比丘是。 ngã Thanh văn trung đệ nhất Tỳ-kheo hữu tiệp tật trí 。sở vị chỉ kế Tỳ-kheo thị 。 爾時諸比丘聞佛所說。歡喜奉行。 nhĩ thời chư Tỳ-kheo văn Phật sở thuyết 。hoan hỉ phụng hành 。 佛說鴦崛髻經 Phật thuyết ương quật kế Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:57:11 2008 ============================================================